TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:57:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分攝受品第二十九之二 đệ nhị phần nhiếp thọ phẩm đệ nhị thập cửu chi nhị 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多甚為希有,調伏菩薩摩訶薩眾令不高心, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu ,điều phục Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng lệnh bất cao tâm , 而能迴向一切智智。」 爾時, nhi năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!云何般若波羅蜜多調伏菩薩摩訶 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa điều phục Bồ Tát Ma-ha 薩眾令不高心,而能迴向一切智智?」 時, tát chúng lệnh bất cao tâm ,nhi năng hồi hướng nhất thiết trí trí ?」 thời , 天帝釋白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩行世間布施波 Thiên đế thích bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian bố thí ba 羅蜜多時,若於佛所而行布施, La mật đa thời ,nhược/nhã ư Phật sở nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 便作是念:『我能施佛。 tiện tác thị niệm :『ngã năng thí Phật 。 』若於菩薩、獨覺、聲聞、孤窮、老病、道行、乞者而行布施, 』nhược/nhã ư Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn 、cô cùng 、lão bệnh 、đạo hạnh/hành/hàng 、khất giả nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 便作是念:『我能施菩薩乃至乞者。』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, tiện tác thị niệm :『ngã năng thí Bồ Tát nãi chí khất giả 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行布施而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩行世間淨戒、安忍、精進、靜慮、  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、 般若波羅蜜多時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便作是念:『我能修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tiện tác thị niệm :『ngã năng tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』亦作是念:『我能圓滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 』diệc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多。』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, đa 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行淨戒乃至般若而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng tịnh giới nãi chí Bát-nhã nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行世間四念住時, 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thế gian tứ niệm trụ thời , 便作是念:『我能修行四念住。 tiện tác thị niệm :『ngã năng tu hành tứ niệm trụ 。 』亦作是念:『我能圓滿四念住。』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』diệc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn tứ niệm trụ 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行四念住而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行四正斷、四神足、五根、  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支時, ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thời , 若作是念:『我能修行四正斷乃至八聖道支。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã năng tu hành tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 』或作是念:『我能圓滿四正斷乃至八聖道支。 』hoặc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。 』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行四正斷乃至八聖道支而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行空、無相、無願解脫門時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thời , 若作是念:『我能修行空、無相、無願解脫門。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã năng tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 』或作是念:『我能圓滿空、無相、無願解脫門。 』hoặc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行空、無相、無願解脫門而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行一切三摩地門、陀羅尼門  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn 時, thời , 若作是念:『我能修行一切三摩地門、陀羅尼門。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã năng tu hành nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn 。 』或作是念:『我能圓滿一切三摩地門、陀羅尼門。』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』hoặc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行一切三摩地門、陀羅尼門而起高心, tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn nhi khởi cao tâm , 不能迴向一切智智。 bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩修行佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法時, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thời , 若作是念:『我能修行佛十力乃至十八佛不共法。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã năng tu hành Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 』或作是念:『我能圓滿佛十力乃至十八佛不共法。 』hoặc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行佛十力乃至十八佛不共法而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩修行一切智、道相智、一 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智時, thiết tướng trí thời , 若作是念:『我能修行一切智、道相智、一切相智。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã năng tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 』或作是念:『我能圓滿一切智、道相智、一切相智。 』hoặc tác thị niệm :『ngã năng viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖行一切智、道相智、一切相智而起高心,不能迴向一切智智。 tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩成熟有情、嚴淨佛土時,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ thời , 若作是念:『我能成熟有情、嚴淨佛土,餘無此能。 nhược/nhã tác thị niệm :『ngã năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,dư vô thử năng 。 』是菩薩摩訶薩無方便善巧故, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo cố , 雖成熟有情、嚴淨佛土而起高心,不能迴向一切智智。 tuy thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ nhi khởi cao tâm ,bất năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!如是菩薩摩訶薩眾依世間心修諸善法,無方便善巧故,  「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng y thế gian tâm tu chư thiện Pháp ,vô phương tiện thiện xảo cố , 我、我所執擾亂心故, ngã 、ngã sở chấp nhiễu loạn tâm cố , 雖修般若波羅蜜多而未得故,不能如實調伏高心, tuy tu Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vị đắc cố ,bất năng như thật điều phục cao tâm , 亦不能如實迴向一切智智。 diệc bất năng như thật hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩行出世布施波羅蜜多時,善修般若波羅蜜多故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế bố thí Ba-la-mật đa thời ,thiện tu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 不得施者、受者、施物, bất đắc thí giả 、thọ/thụ giả 、thí vật , 是菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多而行布施故,能如實調伏高心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi hạnh/hành/hàng bố thí cố ,năng như thật điều phục cao tâm , 亦能迴向一切智智。 diệc năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩行出世淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 善修般若波羅蜜多故, thiện tu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 不得淨戒、安忍、精進、靜慮、般若及一切法, bất đắc tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã cập nhất thiết pháp , 是菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多,而行淨戒乃至般若故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi hạnh/hành/hàng tịnh giới nãi chí Bát-nhã cố , 能如實調伏高心,亦能迴向一切智智。 năng như thật điều phục cao tâm ,diệc năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩修行出世四念住廣說乃至一切相智時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành xuất thế tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí thời , 善修般若波羅蜜多故, thiện tu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 不得四念住廣說乃至一切相智及一切法, bất đắc tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí cập nhất thiết pháp , 是菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而行四念住廣說乃至一切相智故,能如實調伏高心, nhi hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí cố ,năng như thật điều phục cao tâm , 亦能迴向一切智智。 diệc năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩成熟有情、嚴淨佛土時,善修般若波羅蜜多故,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ thời ,thiện tu Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 不得成熟有情、嚴淨佛土及一切法, bất đắc thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ cập nhất thiết pháp , 是菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多,而成熟有情、嚴淨佛土故, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ cố , 能如實調伏高心,亦能迴向一切智智。 năng như thật điều phục cao tâm ,diệc năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。  「世尊!由此因緣我作是說:如是般若波羅蜜多甚為希  「Thế Tôn !do thử nhân duyên ngã tác thị thuyết :như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy 有,調伏菩薩摩訶薩眾令不高心, hữu ,điều phục Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng lệnh bất cao tâm , 而能迴向一切智智。 nhi năng hồi hướng nhất thiết trí trí 。 」   第二分窣堵波品第三十 」   đệ nhị phần tốt đổ ba phẩm đệ tam thập 爾時, nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!若善男子、善女人等,能於般若波羅蜜多甚深經典, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、 廣令流布, quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等身常安隱心恒喜樂,不為一切災橫侵惱。 「復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thân thường an ổn tâm hằng thiện lạc ,bất vi/vì/vị nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多甚深 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 經典, Kinh điển , 至心聽聞、受持、讀誦、親近供養、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、thân cận cúng dường 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等若在軍旅交陣戰時, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã tại quân lữ giao trận chiến thời , 至心念誦如是般若波羅蜜多,於諸有情慈悲擁護, chí tâm niệm tụng như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tình từ bi ủng hộ , 不為刀仗之所傷殺,所對怨敵皆起慈心, bất vi/vì/vị đao trượng chi sở thương sát ,sở đối oán địch giai khởi từ tâm , 設起惡心自然退敗。 thiết khởi ác tâm tự nhiên thoái bại 。 是善男子、善女人等若在軍旅刀箭所傷喪失身命,終無是處。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã tại quân lữ đao tiến sở thương tang thất thân mạng ,chung vô thị xứ 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等以無所得而為方便, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 長夜修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, trường/trưởng dạ tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 自能降伏貪欲刀仗, tự năng hàng phục tham dục đao trượng , 亦能除他貪欲刀仗;自能降伏瞋恚刀仗, diệc năng trừ tha tham dục đao trượng ;tự năng hàng phục sân khuể đao trượng , 亦能除他瞋恚刀仗;自能降伏愚癡刀仗, diệc năng trừ tha sân khuể đao trượng ;tự năng hàng phục ngu si đao trượng , 亦能除他愚癡刀仗;自能降伏憍慢刀仗, diệc năng trừ tha ngu si đao trượng ;tự năng hàng phục kiêu mạn đao trượng , 亦能除他憍慢刀仗;自能降伏惡見刀仗, diệc năng trừ tha kiêu mạn đao trượng ;tự năng hàng phục ác kiến đao trượng , 亦能除他惡見刀仗;自能降伏隨眠刀仗, diệc năng trừ tha ác kiến đao trượng ;tự năng hàng phục tùy miên đao trượng , 亦能除他隨眠刀仗;自能降伏纏垢刀仗,亦能除他纏垢刀仗;自能降伏惡業刀仗, diệc năng trừ tha tùy miên đao trượng ;tự năng hàng phục triền cấu đao trượng ,diệc năng trừ tha triền cấu đao trượng ;tự năng hàng phục ác nghiệp đao trượng , 亦能除他惡業刀仗。憍尸迦!由此緣故, diệc năng trừ tha ác nghiệp đao trượng 。Kiêu-thi-ca !do thử duyên cố , 是善男子、善女人等設入軍陣, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiết nhập quân trận , 不為刀仗之所傷殺,所對怨敵皆起慈心,設起惡心自然退敗。 bất vi/vì/vị đao trượng chi sở thương sát ,sở đối oán địch giai khởi từ tâm ,thiết khởi ác tâm tự nhiên thoái bại 。 是善男子、善女人等至心念誦甚深般若波 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng chí tâm niệm tụng thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多威神力故,設在軍陣刀箭所傷, La mật đa uy thần lực cố ,thiết tại quân trận đao tiến sở thương , 喪失身命終無是處。 「復次, tang thất thân mạng chung vô thị xứ 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得而為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 常於如是甚深般若波羅蜜多, thường ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、供養恭敬、尊重 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、cúng dường cung kính 、tôn trọng 讚歎、書寫、解說、廣令流布, tán thán 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等,一切毒藥、蠱道、鬼魅、厭禱、呪術皆不能害, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhất thiết độc dược 、cổ đạo 、quỷ mị 、yếm đảo 、chú thuật giai bất năng hại , 水不能溺火不能燒, thủy bất năng nịch hỏa bất năng thiêu , 刀仗、惡獸、怨賊、惡神、眾邪、魍魎不能損害。 đao trượng 、ác thú 、oán tặc 、ác Thần 、chúng tà 、võng lượng bất năng tổn hại 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多是大神呪, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Thần chú , 如是般若波羅蜜多是大明呪,如是般若波羅蜜多是無上呪, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại minh chú ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thượng chú , 如是般若波羅蜜多是無等等呪, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng đẳng chú , 如是般若波羅蜜多是一切呪王,最上最妙無能及者, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết chú Vương ,tối thượng tối diệu vô năng cập giả , 具大威力能伏一切,不為一切之所降伏。 cụ đại uy lực năng phục nhất thiết ,bất vi/vì/vị nhất thiết chi sở hàng phục 。 是善男子、善女人等精勤修學如是呪王,不為自害, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tinh cần tu học như thị chú Vương ,bất vi/vì/vị tự hại , 不為害他,不為俱害。 bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等學此般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 了自他俱不可得故。 liễu tự tha câu bất khả đắc cố 。 憍尸迦!是善男子、善女人等學此般若波羅蜜多大呪王時,不得我,不得有情, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc ngã ,bất đắc hữu tình , 乃至不得知者、見者;不得色,不得受、想、行、識, nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ;bất đắc sắc ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不得一切智,不得道相智、一切相智。 nãi chí bất đắc nhất thiết trí ,bất đắc đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 以於此等無所得故,不為自害,不為害他, dĩ ư thử đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha , 不為俱害。 bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等學此般若波羅蜜多大呪王時,於我及法雖無所得,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,ư ngã cập Pháp tuy vô sở đắc , 而證無上正等菩提,觀諸有情心行差別, nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,quán chư hữu tình tâm hành sái biệt , 隨宜為轉無上法輪,令如說行皆得利樂。 tùy nghi vi/vì/vị chuyển vô thượng pháp luân ,lệnh như thuyết hạnh/hành/hàng giai đắc lợi lạc 。 何以故?憍尸迦!過去菩薩摩訶薩眾, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於此般若波羅蜜多大神呪王精勤修學, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tinh cần tu học , 已證無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。未來菩薩摩訶薩眾, dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。vị lai Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於此般若波羅蜜多大神呪王精勤修學, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tinh cần tu học , 當證無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 現在十方無邊世界有諸菩薩摩訶薩眾, hiện tại thập phương vô biên thế giới hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於此般若波羅蜜多大神呪王精勤修學, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tinh cần tu học , 現證無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 「復次, hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、 解說、廣令流布, giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等隨所居止國土城邑人及非人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy sở cư chỉ quốc độ thành ấp nhân cập phi nhân , 不為一切災橫疾疫之所傷害。 bất vi/vì/vị nhất thiết tai hoạnh tật dịch chi sở thương hại 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等隨所住處, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy sở trụ xứ , 為此三千大千世界及餘十方無邊世界所有四大王眾天乃至色究竟 vi/vì/vị thử tam thiên đại thiên thế giới cập dư thập phương vô biên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí sắc cứu cánh 天并諸龍神、阿素洛等常來守護, Thiên tinh chư long thần 、A-tố-lạc đẳng thường lai thủ hộ , 供養恭敬、尊重讚歎,不令般若波羅蜜多有留難故。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,bất lệnh Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan cố 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多大神呪王, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương , 置清淨處供養恭敬、尊重讚歎, trí thanh tịnh xứ/xử cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 雖不聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,亦不為他開示分別, tuy bất thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,diệc bất vi/vì/vị tha khai thị phân biệt , 而此住處國邑王都人非人等,不為一切災橫疾疫之所傷害。 nhi thử trụ xứ quốc ấp Vương đô nhân phi nhân đẳng ,bất vi/vì/vị nhất thiết tai hoạnh tật dịch chi sở thương hại 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多大神呪王 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương 隨所住處, tùy sở trụ xứ , 為此三千大千世界及餘十方無邊世界所有四大王眾天乃至色究竟天并 vi/vì/vị thử tam thiên đại thiên thế giới cập dư thập phương vô biên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên tinh 諸龍神、阿素洛等,常來守護, chư long thần 、A-tố-lạc đẳng ,thường lai thủ hộ , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 不令般若波羅蜜多大神呪王有留難故。憍尸迦!是善男子、善女人等, bất lệnh Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương hữu lưu nạn/nan cố 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 但書般若波羅蜜多大神呪王, đãn thư Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương , 置清淨處供養恭敬、尊重讚歎,尚獲如是現法利益, trí thanh tịnh xứ/xử cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,thượng hoạch như thị hiện pháp lợi ích , 況能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, huống năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 及廣為他開示分別!當知是輩功德無邊,速證菩提利樂一切。 cập quảng vi/vì/vị tha khai thị phân biệt !đương tri thị bối công đức vô biên ,tốc chứng Bồ-đề lợi lạc nhất thiết 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等怖畏怨家、惡獸、災橫、厭禱、疾疫、毒藥、呪等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bố úy oan gia 、ác thú 、tai hoạnh 、yếm đảo 、tật dịch 、độc dược 、chú đẳng , 應書般若波羅蜜多大神呪王隨多少分香囊盛貯, ưng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tùy đa thiểu phần hương nang thịnh trữ , 安寶筒中恒隨逐身,供養恭敬、尊重讚歎, an bảo đồng trung hằng tùy trục thân ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 諸怖畏事皆自銷除,天龍、鬼神常守護故。 chư bố úy sự giai tự tiêu trừ ,Thiên Long 、quỷ thần thường thủ hộ cố 。 憍尸迦!譬如有人或傍生類入菩提樹院, Kiêu-thi-ca !thí như hữu nhân hoặc bàng sanh loại nhập Bồ-đề thụ viện , 或至彼院邊,人非人等不能傷害。 hoặc chí bỉ viện biên ,nhân phi nhân đẳng bất năng thương hại 。 何以故?憍尸迦!過去未來現在諸佛皆坐此處證得無上正 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật giai tọa thử xứ chứng đắc vô thượng chánh 等菩提,得菩提已施諸有情, đẳng Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ thí chư hữu tình , 無恐、無怖、無怨、無害身心安樂。安立無量無數有情, vô khủng 、vô bố/phố 、vô oán 、vô hại thân tâm an lạc 。an lập vô lượng vô số hữu tình , 令住人天尊貴妙行;安立無量無數有情, lệnh trụ/trú nhân thiên tôn quý diệu hạnh/hành/hàng ;an lập vô lượng vô số hữu tình , 令住三乘安樂妙行;安立無量無數有情, lệnh trụ/trú tam thừa an lạc diệu hạnh/hành/hàng ;an lập vô lượng vô số hữu tình , 令現證得或預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果;安 lệnh hiện chứng đắc hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả ;an 立無量無數有情,令當證得獨覺菩提, lập vô lượng vô số hữu tình ,lệnh đương chứng đắc độc giác Bồ-đề , 或證無上正等菩提。 hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是勝事皆由般若波羅蜜多威神之力, như thị thắng sự giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa uy thần chi lực , 是故此處一切天、龍、阿素洛等皆共守護,供養恭敬、尊重讚歎。 thị cố thử xứ nhất thiết Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng giai cộng thủ hộ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 當知般若波羅蜜多甚深經典隨所住處亦復如是, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển tùy sở trụ xứ diệc phục như thị , 一切天、龍、阿素洛等常來守護, nhất thiết Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng thường lai thủ hộ , 供養恭敬、尊重讚歎,不令般若波羅蜜多有留難故。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,bất lệnh Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan cố 。  「憍尸迦!如是般若波羅蜜多甚深經典隨所在處,  「Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển tùy sở tại xứ/xử , 當知是處即真制多,一切有情皆應敬禮, đương tri thị xứ tức chân chế đa ,nhất thiết hữu tình giai ưng kính lễ , 當以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡 đương dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan/phiên 蓋、諸妙、珍奇、伎樂、燈明而為供養。 cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多甚深經典, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎, chủng chủng trang nghiêm cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、伎樂、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、 燈明而為供養。 đăng minh nhi vi cúng dường 。 有善男子、善女人等佛涅槃後,起窣堵波七寶嚴飾, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Phật Niết-Bàn hậu ,khởi tốt đổ ba thất bảo nghiêm sức , 寶函盛貯佛設利羅安置其中,供養恭敬、尊重讚歎, bảo hàm thịnh trữ Phật thiết lợi La an trí kỳ trung ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư 妙、珍奇、伎樂、燈明而為供養。二所生福, diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。nhị sở sanh phước , 何者為多?」 佛告憍尸迦:「我還問汝,當隨意答。 hà giả vi/vì/vị đa ?」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「ngã hoàn vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 於意云何?如來所得一切相智及相好身, ư ý vân hà ?Như Lai sở đắc nhất thiết tướng trí cập tướng hảo thân , 依何等法修學而得?」 天帝釋言:「世尊!如來所得 y hà đẳng Pháp tu học nhi đắc ?」 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở đắc 一切相智及相好身, nhất thiết tướng trí cập tướng hảo thân , 依此般若波羅蜜多甚深經典修學而得。 y thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển tu học nhi đắc 。 」 佛言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 我依般若波羅蜜多甚深經典修學故,得一切相智及相好身。 ngã y Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển tu học cố ,đắc nhất thiết tướng trí cập tướng hảo thân 。 何以故?憍尸迦!不學般若波羅蜜多甚深經典, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 證得無上正等菩提無有是處。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô hữu thị xứ 。 憍尸迦!非但獲得相好身故說名如來、應、正等覺, Kiêu-thi-ca !phi đãn hoạch đắc tướng hảo thân cố thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 要由證得一切相智故名如來、應、正等覺。 yếu do chứng đắc nhất thiết tướng trí cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 憍尸迦!如來所得一切相智, Kiêu-thi-ca !Như Lai sở đắc nhất thiết tướng trí , 要由般若波羅蜜多為因而起;佛相好身但為依處,若不依止佛相好身, yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị nhân nhi khởi ;Phật tướng hảo thân đãn vi/vì/vị y xứ ,nhược/nhã bất y chỉ Phật tướng hảo thân , 一切相智無由而起。 nhất thiết tướng trí vô do nhi khởi 。 是故般若波羅蜜多正為因起一切智智,欲令此智現前相續故, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh vi/vì/vị nhân khởi nhất thiết trí trí ,dục lệnh thử trí hiện tiền tướng tục cố , 復修集佛相好身。此相好身若非遍智所依處者, phục tu tập Phật tướng hảo thân 。thử tướng hảo thân nhược/nhã phi biến trí sở y xứ giả , 一切天、龍、人非人等不應竭誠供養恭敬, nhất thiết Thiên 、long 、nhân phi nhân đẳng bất ưng kiệt thành cúng dường cung kính , 以相好身與佛遍智為所依止故, dĩ tướng hảo thân dữ Phật biến trí vi/vì/vị sở y chỉ cố , 諸天、龍神、人非人等供養恭敬。由此緣故,我涅槃後, chư Thiên 、long thần 、nhân phi nhân đẳng cung dưỡng cung kính 。do thử duyên cố ,ngã Niết-Bàn hậu , 諸天、龍神、人非人等供養恭敬我設利羅。 chư Thiên 、long thần 、nhân phi nhân đẳng cung dưỡng cung kính ngã thiết lợi La 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等但於般若波羅蜜多甚深  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đãn ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 經典,供養恭敬、尊重讚歎, Kinh điển ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 則為供養一切相智及所依止佛相好身,并涅槃後佛設利羅。 tức vi/vì/vị cúng dường nhất thiết tướng trí cập sở y chỉ Phật tướng hảo thân ,tinh Niết-Bàn hậu Phật thiết lợi La 。 何以故?憍尸迦!一切相智及相好身并設 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết tướng trí cập tướng hảo thân tinh thiết 利羅,皆以般若波羅蜜多為根本故。 lợi La ,giai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị căn bản cố 。 憍尸迦!若善男子、善女人等但於佛身及設利羅 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đãn ư Phật thân cập thiết lợi La 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 非為供養一切相智及此般若波羅蜜多。 phi vi/vì/vị cúng dường nhất thiết tướng trí cập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?憍尸迦!佛身遺體非此般若波羅蜜多一切相智之根本故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Phật thân di thể phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết tướng trí chi căn bản cố 。 憍尸迦!由此因緣, Kiêu-thi-ca !do thử nhân duyên , 若善男子、善女人等欲供養佛若身、若心及餘功德, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục cúng dường Phật nhược/nhã thân 、nhược/nhã tâm cập dư công đức , 先當聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說如是般若波 tiên đương thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết như thị Bát-nhã Ba 羅蜜多甚深經典, La mật đa thậm thâm Kinh điển , 復以種種上妙供具而供養之。 「以是故,憍尸迦!若善男子、善女人等, phục dĩ chủng chủng thượng diệu cung cụ nhi cúng dường chi 。 「dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書此般若波羅蜜多甚深經典, thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎, chủng chủng trang nghiêm cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、伎樂、燈明 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh 而為供養。 nhi vi cúng dường 。 有善男子、善女人等佛涅槃後起窣堵波七寶嚴飾, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Phật Niết-Bàn hậu khởi tốt đổ ba thất bảo nghiêm sức , 寶函盛貯佛設利羅安置其中,供養恭敬、尊重讚歎, bảo hàm thịnh trữ Phật thiết lợi La an trí kỳ trung ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、伎 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kỹ 樂、燈明而為供養。二所生福, lạc/nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。nhị sở sanh phước , 前者為多無量倍數。 tiền giả vi/vì/vị đa vô lượng bội số 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多甚深經典, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 能生布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多故,能顯內空乃至無性自性空故, năng sanh bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng hiển nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố , 能生四念住廣說乃至十八佛不共法故, năng sanh tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cố , 能生一切三摩地門、陀羅尼門故, năng sanh nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn cố , 能辦成熟有情、嚴淨佛土事故, năng biện thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ sự cố , 能辦菩薩摩訶薩族姓圓滿、色力圓滿、財寶圓滿、眷屬圓滿故, năng biện Bồ-Tát Ma-ha-tát tộc tính viên mãn 、sắc lực viên mãn 、tài bảo viên mãn 、quyến thuộc viên mãn cố , 能辦一切大慈、大悲、大喜、大捨故, năng biện nhất thiết đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cố , 能辦世間剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族、四大王眾 năng biện thế gian Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc 、tứ đại vương chúng 天乃至色究竟天故, Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên cố , 能辦世間空無邊處天乃至非想非非想處天故, năng biện thế gian không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên cố , 能辦預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提故, năng biện Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề cố , 能辦菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提故, năng biện Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố , 能辦最上最勝無等一切如來、應、正等覺一切相智故。 năng biện tối thượng tối thắng vô đẳng nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhất thiết tướng trí cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!贍部洲人於此般若波羅蜜多甚深經典不供養恭敬、尊重 Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiệm bộ châu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất cúng dường cung kính 、tôn trọng 讚歎者, tán thán giả , 彼豈不知供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, bỉ khởi bất tri cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 獲得如是功德勝利?」 佛告憍尸迦:「我還問汝,當隨意答。 hoạch đắc như thị công đức thắng lợi ?」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「ngã hoàn vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 於意云何?贍部洲內有幾許人成佛證淨、成法證淨、成 ư ý vân hà ?thiệm bộ châu nội hữu kỷ hứa nhân thành Phật chứng tịnh 、thành Pháp chứng tịnh 、thành 僧證淨?有幾許人於佛無疑、於法無疑、於 tăng chứng tịnh ?hữu kỷ hứa nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư 僧無疑?有幾許人於佛究竟、於法究竟、 tăng vô nghi ?hữu kỷ hứa nhân ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、 於僧究竟?有幾許人得三十七菩提分法?有 ư tăng cứu cánh ?hữu kỷ hứa nhân đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ?hữu 幾許人得三解脫門?有幾許人得八解脫?有 kỷ hứa nhân đắc tam giải thoát môn ?hữu kỷ hứa nhân đắc bát giải thoát ?hữu 幾許人得九次第定?有幾許人得六神通?有 kỷ hứa nhân đắc cửu thứ đệ định ?hữu kỷ hứa nhân đắc lục Thần thông ?hữu 幾許人得四無礙解?有幾許人永斷三結得 kỷ hứa nhân đắc tứ vô ngại giải ?hữu kỷ hứa nhân vĩnh đoạn tam kết đắc 預流果?有幾許人薄貪、瞋、癡得一來果?有 dự lưu quả ?hữu kỷ hứa nhân bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả ?hữu 幾許人斷五順下分結得不還果?有幾許人 kỷ hứa nhân đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả ?hữu kỷ hứa nhân 斷五順上分結得阿羅漢果?有幾許人發心 đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả ?hữu kỷ hứa nhân phát tâm 定趣獨覺菩提?有幾許人發心定趣諸佛無 định thú độc giác Bồ-đề ?hữu kỷ hứa nhân phát tâm định thú chư Phật vô 上正等菩提?」 天帝釋言:「世尊!贍部洲內有 thượng Chánh đẳng Bồ-đề ?」 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn !thiệm bộ châu nội hữu 少許人成佛證淨、成法證淨、成僧證淨, thiểu hứa nhân thành Phật chứng tịnh 、thành Pháp chứng tịnh 、thành tăng chứng tịnh , 乃至有少許人發心定趣諸佛無上正等菩提。 nãi chí hữu thiểu hứa nhân phát tâm định thú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!贍部洲內極少分人成佛證淨、成法證 Kiêu-thi-ca !thiệm bộ châu nội cực thiểu phần nhân thành Phật chứng tịnh 、thành Pháp chứng 淨、成僧證淨, tịnh 、thành tăng chứng tịnh , 轉少分人於佛無疑、於法無疑、於僧無疑, chuyển thiểu phần nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi , 乃至轉少分人發心定趣諸佛無上正等菩提, nãi chí chuyển thiểu phần nhân phát tâm định thú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉少分人既發心已精勤修習趣菩提行, chuyển thiểu phần nhân ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 轉少分人精勤修習菩提行已證得無上正等菩提。 chuyển thiểu phần nhân tinh cần tu tập Bồ-đề hạnh/hành/hàng dĩ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!諸有情類流轉生死,無量世來多不見佛, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư hữu tình loại lưu chuyển sanh tử ,vô lượng thế lai đa bất kiến Phật , 不聞正法,不親近僧,不行布施,不持淨戒, bất văn chánh pháp ,bất thân cận tăng ,bất hạnh/hành bố thí ,bất trì tịnh giới , 不修安忍,不起精進,不習靜慮, bất tu an nhẫn ,bất khởi tinh tấn ,bất tập tĩnh lự , 不學般若;不聞內空,不修內空,乃至不聞無性自性空, bất học Bát-nhã ;bất văn nội không ,bất tu nội không ,nãi chí bất văn Vô tánh tự tánh không , 不修無性自性空;不聞四念住,不修四念住, bất tu Vô tánh tự tánh không ;bất văn tứ niệm trụ ,bất tu tứ niệm trụ , 廣說乃至不聞十八佛不共法, quảng thuyết nãi chí bất văn thập bát Phật bất cộng pháp , 不修十八佛不共法,不聞一切三摩地門, bất tu thập bát Phật bất cộng pháp ,bất văn nhất thiết tam ma địa môn , 不修一切三摩地門;不聞一切陀羅尼門, bất tu nhất thiết tam ma địa môn ;bất văn nhất thiết đà-la-ni môn , 不修一切陀羅尼門;不聞一切智,不修一切智, bất tu nhất thiết đà-la-ni môn ;bất văn nhất thiết trí ,bất tu nhất thiết trí , 不聞道相智、一切相智,不修道相智、一切相智。 bất văn đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 憍尸迦!由是因緣, Kiêu-thi-ca !do thị nhân duyên , 當知於此贍部洲中極少分人成佛證淨、成法證淨、成僧證淨, đương tri ư thử thiệm bộ châu trung cực thiểu phần nhân thành Phật chứng tịnh 、thành Pháp chứng tịnh 、thành tăng chứng tịnh , 轉少分人於佛無疑、於法無疑、於僧無疑, chuyển thiểu phần nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi , 乃至轉少分人發心定趣諸佛無上正等菩提, nãi chí chuyển thiểu phần nhân phát tâm định thú chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉少分人既發心已精勤修習趣菩提行, chuyển thiểu phần nhân ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 轉少分人精勤修習菩提行已證得無上正等菩提。 chuyển thiểu phần nhân tinh cần tu tập Bồ-đề hạnh/hành/hàng dĩ chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,憍尸迦!我今問汝,當隨意答。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !ngã kim vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 憍尸迦!於意云何?置贍部洲所有人類, Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?trí thiệm bộ châu sở hữu nhân loại , 於此三千大千世界, ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 幾許有情供養恭敬父母、師長?幾許有情供養恭敬沙門、婆羅門?幾許有情布施、持 kỷ hứa hữu tình cúng dường cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng ?kỷ hứa hữu tình cúng dường cung kính Sa Môn 、Bà-la-môn ?kỷ hứa hữu tình bố thí 、trì 戒、受齋、修福?幾許有情於諸欲中住厭患想、 giới 、thọ trai 、tu phước ?kỷ hứa hữu tình ư chư dục trung trụ/trú yếm hoạn tưởng 、 無常想、苦想、無我想、不淨想、厭食想、一切世間 vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、bất tịnh tưởng 、yếm thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian 不可樂想?幾許有情修四靜慮、四無量、四無 bất khả lạc/nhạc tưởng ?kỷ hứa hữu tình tu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô 色定?幾許有情乃至發心定趣諸佛無上正 sắc định ?kỷ hứa hữu tình nãi chí phát tâm định thú chư Phật vô thượng chánh 等菩提?幾許有情既發心已精勤修習趣菩 đẳng Bồ-đề ?kỷ hứa hữu tình ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú bồ 提行?幾許有情練磨長養趣菩提心?幾許有 Đề hạnh/hành/hàng ?kỷ hứa hữu tình luyện ma trường/trưởng dưỡng thú Bồ-đề tâm ?kỷ hứa hữu 情方便善巧修行般若波羅蜜多?幾許有情 Tình phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ?kỷ hứa hữu tình 得住菩薩不退轉地?幾許有情速證無上正 đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa ?kỷ hứa hữu tình tốc chứng vô thượng chánh 等菩提?」 天帝釋言:「世尊!於此三千大千世 đẳng Bồ-đề ?」 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn !ư thử tam thiên Đại Thiên thế 界,少許有情供養恭敬父母、師長, giới ,thiểu hứa hữu tình cúng dường cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng , 乃至少許有情速證無上正等菩提。 nãi chí thiểu hứa hữu tình tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛言:「憍尸迦!如是!如是!如汝所說。憍尸迦!於此三千大千世界, 」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Kiêu-thi-ca !ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 極少有情供養恭敬父母、師長, cực thiểu hữu tình cúng dường cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng , 轉少有情供養恭敬沙門、婆羅門, chuyển thiểu hữu tình cúng dường cung kính Sa Môn 、Bà-la-môn , 乃至轉少有情得住菩薩不退轉地, nãi chí chuyển thiểu hữu tình đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 轉少有情速證無上正等菩提。 chuyển thiểu hữu tình tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!我以清淨無上佛眼遍觀十方一切世界, Kiêu-thi-ca !ngã dĩ thanh tịnh vô thượng Phật nhãn biến quán thập phương nhất thiết thế giới , 雖有無量、無數、無邊有情發心定趣無上正等菩提,精勤修習趣菩提行, tuy hữu vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình phát tâm định thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 而由遠離甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi do viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 若一、若二、若三有情得住菩薩不退轉地, nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam hữu Tình đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 多分退墮聲聞、獨覺下劣地中。 đa phần thoái đọa Thanh văn 、độc giác hạ liệt địa trung 。 何以故?憍尸迦!諸佛無上正等菩提甚難可得, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thậm nạn/nan khả đắc , 惡慧懈怠、下劣精進、下劣勝解、下劣有情不能證故。 ác tuệ giải đãi 、hạ liệt tinh tấn 、hạ liệt thắng giải 、hạ liệt hữu tình bất năng chứng cố 。  「憍尸迦!由是因緣,  「Kiêu-thi-ca !do thị nhân duyên , 若善男子、善女人等發心定趣無上正等菩提,精勤修習趣菩提行, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát tâm định thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 欲住菩薩不退轉地,速證無上正等菩提無留難者, dục trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô lưu nạn/nan giả , 應於如是甚深般若波羅蜜多, ưng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 數數聽聞、受持、讀誦、精勤修習、如理思惟、好請問師、樂為他 sát sát thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu tập 、như lý tư duy 、hảo thỉnh vấn sư 、lạc/nhạc vi/vì/vị tha 說。作是事已復應書寫, thuyết 。tác thị sự dĩ phục ưng thư tả , 種種寶物而用莊嚴,供養恭敬、尊重讚歎, chủng chủng bảo vật nhi dụng trang nghiêm ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、伎樂、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、 燈明而為供養。 đăng minh nhi vi cúng dường 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,於餘攝入甚深般若波羅蜜多諸勝善法,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư dư nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư thắng thiện Pháp , 亦應聽聞、受持、讀誦、精勤修習、如理思惟、 diệc ưng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu tập 、như lý tư duy 、 好請問師、樂為他說。 hảo thỉnh vấn sư 、lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết 。 何謂攝入甚深般若波羅蜜多餘勝善法?所謂布施乃至靜慮波羅 hà vị nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dư thắng thiện Pháp ?sở vị bố thí nãi chí tĩnh lự ba la 蜜多,若內空乃至無性自性空, mật đa ,nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若一切三摩地門、陀羅尼門, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn , 若四念住廣說乃至十八佛不共法,若大慈、大悲、大喜、大捨, nhược/nhã tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,nhược/nhã đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 若餘無量無邊佛法, nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 是謂攝入甚深般若波羅蜜多餘勝善法。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, thị vị nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dư thắng thiện Pháp 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於餘隨順甚深般若波羅蜜多蘊、處、界等無量法門, ư dư tùy thuận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô lượng Pháp môn , 亦應聽聞、受持、讀誦、如理思惟, diệc ưng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 不應誹謗令於無上正等菩提而作留難。 bất ưng phỉ báng lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi tác lưu nạn/nan 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等應作是念:『如來昔 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ưng tác thị niệm :『Như Lai tích 住菩薩位時,常勤修學順菩提法, trụ/trú Bồ Tát vị thời ,thường cần tu học thuận Bồ-đề Pháp , 所謂般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 若內空乃至無性自性空,若一切三摩地門、陀羅尼門, nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn , 若四念住廣說乃至十八佛不共法, nhược/nhã tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若大慈、大悲、大喜、大捨,若餘無量無邊佛法, nhược/nhã đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 若餘隨順甚深般若波羅蜜多蘊、處、界等無量法門, nhược/nhã dư tùy thuận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô lượng Pháp môn , 由斯證得所求無上正等菩提。 do tư chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 我等今者為求無上正等菩提,亦應隨學。 ngã đẳng kim giả vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc ưng tùy học 。 如是般若波羅蜜多等法,定是我等大師, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng Pháp ,định thị ngã đẳng Đại sư , 我隨彼學所願當滿;如是般若波羅蜜多等法,定是諸佛法印, ngã tùy bỉ học sở nguyện đương mãn ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng Pháp ,định thị chư Phật Pháp ấn , 一切如來、應、正等覺隨彼學故, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tùy bỉ học cố , 已證正證當證無上正等菩提;如是般若波羅蜜多等法, dĩ chứng chánh chứng đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng Pháp , 亦是一切聲聞、獨覺法印, diệc thị nhất thiết Thanh văn 、độc giác pháp ấn , 一切預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺隨彼學故,已正當至涅槃彼岸。 nhất thiết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác tùy bỉ học cố ,dĩ chánh đương chí Niết-Bàn bỉ ngạn 。 』以是故, 』dĩ thị cố , 憍尸迦!諸善男子、善女人等若佛住世、若涅槃後, Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã Phật trụ/trú thế 、nhược/nhã Niết-Bàn hậu , 應依般若波羅蜜多廣說乃至一切相智,常勤修學。 ưng y Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,thường cần tu học 。 何以故?憍尸迦!如是般若波羅蜜多廣說乃至一切相智, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 是諸聲聞、獨覺、菩薩及餘天、人、阿素洛等所依趣故。 thị chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát cập dư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở y thú cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!有善男子、善女人等於諸如來般涅槃後,為供養佛設利羅故, Kiêu-thi-ca !hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố , 以妙七寶起窣堵波,種種珍奇間雜嚴飾, dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba ,chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức , 其量高大一踰繕那,廣減高半, kỳ lượng cao Đại nhất du thiện na ,quảng giảm cao bán , 復以種種天妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、伎樂、燈明, phục dĩ chủng chủng Thiên diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên 帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告憍尸迦: Đế Thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo Kiêu-thi-ca : 「若善男子、善女人等不離一切智智心, 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm , 以無所得而為方便,於此般若波羅蜜多, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 廣為有情宣說流布,或有書寫種種莊嚴, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố ,hoặc hữu thư tả chủng chủng trang nghiêm , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、諸妙、珍奇、伎樂、燈明而為供 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chư diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cung/cúng 養。是善男子、善女人等由此因緣所生福聚, dưỡng 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於彼無量無邊。 「復次,憍尸迦!置此一事。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thử nhất sự 。 有善男子、善女人等於諸如來般涅槃後, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư chư Như Lai Bát Niết Bàn hậu , 為供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波, vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố ,dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba , 種種珍奇間雜嚴飾,其量高大一踰繕那, chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức ,kỳ lượng cao Đại nhất du thiện na , 廣減高半, quảng giảm cao bán , 如是充滿一贍部洲、或四大洲、或小千界、或中千界、或復三千大千世界, như thị sung mãn nhất thiệm bộ châu 、hoặc tứ đại châu 、hoặc tiểu thiên giới 、hoặc trung thiên giới 、hoặc phục tam thiên đại thiên thế giới , 皆以種種天妙花鬘乃至燈明, giai dĩ chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm 多!善逝!」 佛告憍尸迦:「若善男子、善女人等 đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 不離一切智智心,以無所得而為方便, bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於此般若波羅蜜多, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 或有書寫種種莊嚴,供養恭敬、尊重讚歎, hoặc hữu thư tả chủng chủng trang nghiêm ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘乃至燈明而為供養。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường 。 是善男子、善女人等由此因緣所生福聚, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於彼無量無邊。 「復次,憍尸迦!置一三千大千世界。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí nhất tam thiên đại thiên thế giới 。 假使三千大千世界諸有情眾, giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình chúng , 各於如來般涅槃後,為供養佛設利羅故,以妙七寶起窣堵波, các ư Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố ,dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba , 種種珍奇間雜嚴飾,其量高大一踰繕那, chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức ,kỳ lượng cao Đại nhất du thiện na , 廣減高半,各滿三千大千世界中無空隙, quảng giảm cao bán ,các mãn tam thiên đại thiên thế giới trung vô không khích , 復以種種天妙花鬘乃至燈明, phục dĩ chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。 tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 於意云何?如是三千大千世界諸有情眾, ư ý vân hà ?như thị tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình chúng , 由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告憍尸迦:「若善男子、 do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「nhược/nhã Thiện nam tử 、 善女人等不離一切智智心, thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm , 以無所得而為方便,於此般若波羅蜜多, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 或有書寫種種莊嚴,供養恭敬、尊重讚歎, hoặc hữu thư tả chủng chủng trang nghiêm ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘乃至燈明而為供養。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường 。 是善男子、善女人等由此因緣所生福聚, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於彼無量無邊。」 時, thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên 。」 thời , 天帝釋即白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!若善男子、善女人等供養恭敬、尊 Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn 重讚歎如是般若波羅蜜多, trọng tán thán như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知即為供養恭敬、尊重讚歎過去未來現在諸佛世尊。 đương tri tức vi/vì/vị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn 。 假使十方各如殑伽沙等世界一切有情, giả sử thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình , 各於如來般涅槃後,為供養佛設利羅故, các ư Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố , 以妙七寶起窣堵波,種種珍奇間雜嚴飾, dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba ,chủng chủng trân kì gian tạp nghiêm sức , 其量高大一踰繕那,廣減高半, kỳ lượng cao Đại nhất du thiện na ,quảng giảm cao bán , 各滿三千大千世界中無空隙,復以種種天妙花鬘乃至燈明, các mãn tam thiên đại thiên thế giới trung vô không khích ,phục dĩ chủng chủng Thiên diệu hoa man nãi chí đăng minh , 若經一劫或一劫餘,供養恭敬、尊重讚歎。 nhược/nhã Kinh nhất kiếp hoặc nhất kiếp dư ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 世尊!是諸有情由此因緣得福多不?」 佛言:「彼福無 Thế Tôn !thị chư hữu tình do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Phật ngôn :「bỉ phước vô 量無邊。 lượng vô biên 。 」 天帝釋言:「若善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得而為方便, 」 Thiên đế thích ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於此般若波羅蜜多, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情宣說流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 或有書寫種種莊嚴,供養恭敬、尊重讚歎, hoặc hữu thư tả chủng chủng trang nghiêm ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘乃至燈明而為供養。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường 。 是善男子、善女人等由此因緣所生福聚, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên sở sanh phước tụ , 甚多於彼無量無邊不可思議不可稱計。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng kế 。 何以故?世尊!由此般若波羅蜜多能總攝藏一切善法, hà dĩ cố ?Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tổng nhiếp tạng nhất thiết thiện pháp , 所謂十善業道,若四靜慮、四無量、四無色定, sở vị thập thiện nghiệp đạo ,nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若四聖諦觀,若三十七菩提分法,若三解脫門, nhược/nhã tứ thánh đế quán ,nhược/nhã Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,nhược/nhã tam giải thoát môn , 若六神通,若八解脫、九次第定, nhược/nhã lục Thần thông ,nhược/nhã bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 若布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,若內空乃至無性自性空, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若一切三摩地門、陀羅尼門, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn 、đà-la-ni môn , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法,若一切智、道相智、一切相智, cộng pháp ,nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 若餘無量無邊佛法,皆攝入此甚深般若波羅蜜多。 nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,giai nhiếp nhập thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!如是般若波羅蜜多是諸如來、應、正等覺  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 真實法印,亦是一切聲聞、獨覺真實法印。 chân thật Pháp ấn ,diệc thị nhất thiết Thanh văn 、độc giác chân thật Pháp ấn 。 世尊!一切如來、應、正等覺皆於如是甚深般若 Thế Tôn !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai ư như thị thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多常勤學故, Ba-la-mật-đa thường cần học cố , 已證、正證、當證無上正等菩提;一切聲聞及諸獨覺亦於如是甚深 dĩ chứng 、chánh chứng 、đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhất thiết Thanh văn cập chư độc giác diệc ư như thị thậm thâm 般若波羅蜜多常勤學故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cần học cố , 已正當至涅槃彼岸。世尊!由此因緣, dĩ chánh đương chí Niết-Bàn bỉ ngạn 。Thế Tôn !do thử nhân duyên , 若善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得而為方便, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於此般若波羅蜜多, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 或有書寫種種莊嚴,乃至燈明而為供養, hoặc hữu thư tả chủng chủng trang nghiêm ,nãi chí đăng minh nhi vi cúng dường , 所生福聚無量無邊不可思議不可稱計。 sở sanh phước tụ vô lượng vô biên bất khả tư nghị bất khả xưng kế 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百二十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhị thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:57:35 2008 ============================================================